Cititorii mei

Translate

miercuri, 29 iunie 2011

Rătăcită-n poezie







Jungla lumii mă loveşte cu săgeţi însiropate,
Urlu sub cruzimea clipei, doar iubirea ta m-alină,
Nopţile le pierd în vise, ziua se transformă-n noapte,
Dar iubind cu disperarea ochilor fără lumină,
Sufletul în mine zbiară născând dulcea simetrie,
Trupul se desprinde-n lacrimi, inundat de realism,
Smulg secundele din viaţă, rătăcită-n poezie
Şi-ţi iubesc sufletul candid, îmbibat
în romantism.
Orizontul îmi îngheaţă sub durerea absolută,
Jungla lumii ne loveşte fără pic de indignare,
Ne ascundem sub cuvinte într-o dragoste acută
Şi-n mirifica speranţă păşim cu înverşunare
Prin văpaia fără margini, mână-n mână desluşim.
Din Infernul lumii goale, mă-nveţi dragoste să-ţi cern
Uluind străjerii nopţii, chiar şi-n gânduri ne iubim,
Şi ne vom iubi de-a pururi, dezmierdându-ne etern.





2 comentarii:

  1. Citez din Coşbuc:

    .......Nimic nu-i mai de râs ca plânsu
    În ochii unui luptător.
    O luptă-i viaţa; deci te luptă
    Cu dragoste de ea, cu dor.
    Pe seama cui? Eşti un nemernic
    Când n-ai un ţel hotărâtor....

    Bagă la cap!

    RăspundețiȘtergere
  2. Bag la cap! Dacă-l găsesc...
    Lupt cu viaţa şi cu mine,
    Din suflet vă multumesc!
    Mă-ndreptaţi mereu spre bine,
    Dar capul... e dus, se pare
    Peste munţi şi nori pufosi,
    Dus mi-e gându-n depărtare...
    După ochii lui frumoşi.

    RăspundețiȘtergere

â , ă , î , ş , ţ , Â , Ă , Î , Ş , Ţ
Mă cam laud, nu-i aşa ?
Care e părerea ta?
Fii corect şi comentează
Ceea ce te deranjează!