Cititorii mei

Translate

duminică, 27 octombrie 2013

Blestem sub razele de soare


Când ai plecat, în zori, mi-ai pus pe suflet
Sărutul dulce, jaru-înfierbântat,
Blestem şi chin de lacrimi fără umblet
Din cerul nostru, verde-înstelat.

M-ai blestemat să nu-mi arunc privirea
Spre nicio altă umbră trecătoare,
Doar ţie-n veci să îţi păstrez iubirea
Neîntinată, lacrimă de floare.

M-au judecat atâtea guri întoarse,
Atâţia ochii mi-au pus în spate... multe
Dar, lacrimile mele pot fi stoarse
Doar de-ai tăi ochi ce ştiu să mă asculte.

Când ai plecat, în zori, mi-ai spus: "Iubire,
Mă voi întoarce de mă vei păstra
La pieptul tău şi-n gram de fericire,
Stelele noastre le vei orchestra".

Am împletit cum am ştiut mai bine
Gânduri firave pentru clipe reci
Din care, să tot guşti de dor de mine,
Să te întorci, pe veci să numai pleci!

Să fim blestem sub razele de soare,
Să fim iubirea fără de hotar,
Să ne iubim şi să-ţi rămân datoare
Cinci vieţi de dragoste să-ţi dau în dar.




2 comentarii:

  1. Poţi dacă vrei să pleci, dar să revii curând
    Cărarea să-ţi însemni cu-a noastre sărutări
    Cât timp vei rătăci te voi iubi în gând
    Poeme-am să-ţi închin în clipe de-aşteptări

    Poţi dacă vrei să pleci, dar lasă-mi iubirea
    De prisos aş rămâne-o umbră pe pământ
    Pustiit, rătăcind în gând cu-amintirea
    Celei ce-a fost cândva, celui ce nu mai sunt
    ........................
    Cu admiraţie şi respect!

    RăspundețiȘtergere
  2. Te sărut pe suflet, Mirela! Mulțumesc de vizită!
    Toate cele bune!

    RăspundețiȘtergere

â , ă , î , ş , ţ , Â , Ă , Î , Ş , Ţ
Mă cam laud, nu-i aşa ?
Care e părerea ta?
Fii corect şi comentează
Ceea ce te deranjează!